Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.
Last 5th June, I conducted a meeting to develop an idea, and I addressed 2 points - 1) which countries' culture are we going to deliver and who will receive it (like target audience). Although Korea has a high attention in British culture and English education, I set the foundation for introducing Korean culture to English-speaking people. Otherwise, my design outcome will be served in Korean. On top of that, my teammate Moxue agreed that she will introduce Chinese culture to English-speaking people. And both agreed that the final results might be submitted separately. And 2) to find out what information to deliver, I suggested making a list of information and figuring out people's preferences. I thought we could do a pre-test by inviting Maria S, who is British, and we decided to watch Korean and Chinese films/series with Maria S, and compare cultures.
The next day, for the pre-test, I selected the Korean series Sky Castle(2018) and British series Skins(2007) and Sex Education(2019) for comparison. With turned on Chinese subtitles, we did a discussion of each scene, Moxue understood the main plot because it is a pretty common phenomenon of private education in Asian countries. However, I could find a difference between what I expected she would be asked and what she actually asked. First of all, the title 'Sky' used to say a high ranking university in Korea, for instance, S means Seoul National University, K means Korea University, Y means Yonsei University. but, for her, it was just a title. I discover incorrect translations of Netflix. In Korea, we used "let's eat" as a greeting like "see you next time", but in the Chinese subtitles were directly translated as "let's eat together" regardless of the context.
Video 01, Edited by Damul
Overall, I discovered that there is a gap between what I want to convey as a person who has the same cultural background as the film produced and what people want to know. I set up a plan to find more cultural information in different genres to make a cultural information list, and what type of errors or limitations in content translation. Based on what I found through the pre-test, I created a short video to explain Korean cultures, but on 8th June, feedback I received from John was “too technical and and too fast”, and he suggested considering interactive documentaries or media communication. However, I thought interactive documentaries is the similar way that I want to deliver cultural information on the screen so, it should be considered in latter stage. I found the research of the subtitles, especially, BBC series Sherlock(2010), which had impressive subtitles. From the BBC Research short paper in 2014, to reduce the distance between image and subtitles and to enhance understanding while showing a character's inner thoughts, they made moving subtitles like image 00, however, the limitation was it was only applicable to a single word or short sentences.
What I learned personally was I need to conduct the experiment considering who is participating in it. As I planned, watching Skins and Sex Education series to compare to British culture with M.S, but Moxue wanted to stop watching it cause some scenes are too sexual for her. I respected that and we finished the experiment but we couldn't compare Korean and British cultures. Although I had seen both series before, I knew some differences between Korean and British like High school(or college) students' university entrance rate, university perception, and gender perception. Despite the limitation that dramas can be different from reality, I assumed that British people needed background knowledge to understand Korean series. I wanted to watch a Chinese film/series that she selected, but she did not select, so we postponed discussing the Chinese one from the perspective of Koreans until the next time.